herneh kapustanke › transkrypcja
Tu i ówdzie na niniejszych stronach zamiast oryginalnych pism i ortografii (albo obok nich) pojawia się transkrypcja łacińska.
| p b | t d | ť ď | k g | ʔ | |||
| c ʒ | č ǯ | ć ʒ́ | |||||
| φ β | f v | θ δ | s z | š ž | ś ź | χ γ | h |
| m | n | ń | ŋ | ||||
| r | |||||||
| l | ľ |
| j | w |
| j̃ | w̃ |
| i ü | y | u |
| e ö | ə | o |
| a |
a b c ć d e f g i j k l m n ń o p r s ś t u z ź — wymawia się jak w języku polskim.
β — jak w hiszp. ‹iba›.
č — jak pol. ‹cz›.
ď — jak w cz. ‹teď›.
δ — jak w ang. ‹this›, hiszp. ‹hada›.
ə — jak w ang. ‹ago›.
γ — jak w pol. ‹klechda›, hiszp. ‹agua›.
h — jak w ang. ‹help›.
χ — jak pol. ‹ch›.
j̃ — jak w pol. ‹Gdańsk› [gdaj̃sk].
ľ — jak we wł. ‹figlio›, ros. ‹ель›.
ŋ — jak w pol. ‹bank›, ang. ‹king›.
ö — jak w niem. ‹schön›, fr. ‹fleur›.
φ — jak w jap. ‹fuku›.
š — jak pol. ‹sz›.
ť — jak w cz. ‹chuť›.
θ — jak w ang. ‹thin›.
ü — jak w niem. ‹über›, fr. ‹sûr›.
v — jak pol. ‹w›.
w — jak pol. ‹ł›.
w̃ — jak w pol. ‹Śląsk› [ślow̃sk].
y — jak ros. ‹ы› (i jak pol. ‹y›, o ile różnica nie będzie istotna).
ž — jak pol. ‹ż›.
ʒ — jak pol. ‹dz›.
ʒ́ — jak pol. ‹dź›.
ǯ — jak pol. ‹dż›.
ʔ —
◌ʲ (U+02B2) — wskazuje palatalizację (zmiękczenie), tj. […], np. tʲ sʲ.
◌ʷ (U+02B7) — wskazuje labializację, tj. zaokrąglenie ust w trakcie artykulacji, np. hʷ kʷ.
◌̦ lub ◌̓ (U+0326, U+0313) — przecinek pod literą lub nad nią wskazuje bezdźwięczną wymowę litery oznaczającej zazwyczaj dźwięczną głoskę, np. b̦ d̦ g̓ [p t k].
◌̇ (U+0307) — kropka nad samogłoską wskazuje ścieśnioną, podwyższoną wymowę, np. ė ö̇ ȯ.
◌́ (U+0301) — akcent nad samogłoską wskazuje akcentowaną sylabę.
◌‧◌ (U+2027) — kropka wskazuje granicę między sylabami.
Podwójna litera wskazuje geminowaną spółgłoskę lub długą samogłoskę.